ゼノサーガ外伝エンディング曲「Please Call My Name」【和訳】


Googleが個人の検索結果を収集だけでなく管理・利用しているのは分かっていることですが、このグーグルのブログ・サービス「Blogger」の記事内容もがっつり利用していますね(言語の壁を乗り越えてw)。同じアカウントで管理してるので当然ですか。

YouTube(Googleアカウントを使ってます)で、主にゲームやアニメの歌を日本語・英語問わず見ていたのですが、ある日突然関連動画にちょろっと表示。もちろん、ゲーム関係で使われている曲であり、自分が聞いていた曲調に似ていることもあるので、関連として表示されるのは当然かもしれません。が、同じような動画を見ていたのに、ここ数年全く出てこなかったんですよねぇ。
そして動画説明に歌詞があったので見てみると、「call my name」…
このブログでとあるチャネリング(※ピンとこない方へ:宇宙的存在と交信するというアレです。※)本の翻訳をしているのですが、チャネリング媒体を起こす時の方法に名前を呼ぶようにと説明がある話しの翻訳後です。
しかし私は個人情報を収集されようが気にしませんが!なんせ私はそこら辺にいる世の中になんの影響も与えないごムイ、じゃなかった、ゴイムだからな 。てか、この歪んだ変態どもはそんなにわいが見たいんかw?なんならWebカメラつけっぱで(略

ゲームの方はゼノギアスしかやったことがなく、ゼノサーガシリーズは邪神モッコス(閲覧注意)ぐらいしか知らなかったので、この曲に会えてちょうど良かったですね。しかも、このゼノサーガ外伝は期間限定で公開された単純なFlashゲームらしく、かなりマイナーなもので私には全く知りようがないようなものでした。

単なる紹介ではなく和訳です。
大人しく翻訳だけすればいいものを、何を思ったのかメロディーに合わせて歌えるよう(歌えるとは言っていない)に挑戦。日本語は膠着語なので語順の自由が利きますが、音節数を合わせるのがきついですね。歌いやすさというか、抑揚とかも考えないといけないし…日本語は助詞で音節数喰うし、「ローマ字読み」という母音や長音をはっきり発音する文化だし…こりゃあ、似通っていない他国語に訳す時にある程度意味を変えちゃうのは仕方ないっすわ。(おっと、私は語学も音楽も素人でして、何の理論も知りません。)
あと関係ないけどドイツ語、一語一語が無駄に長(なが)かっこいいけど、どうしてんの?
まぁ、意味はほとんど変えないよう努めました。しかし、音節数は思いっきり妥協してますw 私は唄えないですし、ボカロも面倒なので、まともに歌えるかどうかはわかりません。

『Please, call my name (梶浦由記×Emily Bindiger)』 (ニコニコ動画)
my long forgotten cloistered sleep (unreleased work of Xenosaga)(Youtube)
(2024年更新:Youtube公式チャネルで既に4年前にアップされてたんですね!)

忘久の眠りの中で
寄り添うあなたと私
ただの心の中の夢?
なぜ私は泣いてるの

この涙はどこから来るの?(この瞳に)
誰もこの泉枯らせないの?
暗闇で泣く私見つけて
どうか私の名呼んで 心の中で

ちいさい秋の歌唄う
過ぎ去った日々の調べ
花で全てを白く着飾る
誰の目にも触れぬよう

思い出はどこへ行ったの?(消えたの?)
またあの丘へ彷徨い歩くの?
わたしの魂安らぎません
呼んでくれるまで
呼んでくれるまで 心の中で

忘久の眠りの中で
誰かの愛の言葉の口づけ
ただの心の中のあこがれ?
そんな安らかなときを

この涙はどこから来るの?(この瞳に)
なぜ 泣く思い出も無いのに
わたしの魂安らぎません
呼んでくれるまで
呼んでくれるまで
呼んでくれるまで
わたしの魂呼んで 心の中で